Wednesday, September 26, 2018

Variations on a Poem by Kosztolányi Dezső

Variations on a Poem by Kosztolányi Dezső

This what autumn brought. Haughty fruit
on a glass tray. Heavy, smaragdine–dark
grapes, huge jasperglossy pears,
great riches of gleaming jewelry.
A drop of water strides down a plump curve
and rolls by, in a shared brilliance.
This pompous, unsympathetic, bright
selfward-turning perfection.
Better to live. But already beyond 
the trees signal to me with their golden hands.


1.
This autumn offering. Death’s glib
signature. Marble hall and glass busts
where the deep green of mind’s chess lurks,
the motion of shadows among enchanted wives.
Clarity outside the window in which my husband
make me doubt. The plump fruit he leaves
and the brilliant knife of its sour sleep enjoins me.
Everything speaks but one. 
This mysterious ear I. Hidden in my leaves
the trees assemble to let him pass.




2.
What I’m offering this autumn. Glass
hands for your fruits, the proud
genealogy of ui, grape sized Socrates
parked on tongue bed let tongue love you
with glassine embrace of word unspoken
turning brilliant across taught flesh.
Let light in, gleam wet and wet. Take this bridge
friend, the trees follow your golden looks.
Go where they want you to take them.

4.
Not autumn but silence. Everything has
its product, its glass tray
with whatever fruit is needed:
the spell in the apple, the sidewalk in the night
lines to keep the wild out, that shine
useful in its brilliance. There are other mirrors
too bright for us, that perfect
touch within the darkness.
Your face, she said, almost
reminds me. I wept as I turned away.

3.
The hostelry of Oz. Whose crumpled tourniquet
you vegetable. A haze, shouted smaragdine
soul lit, hit or miss, aspens faint fruit courted,
egg omlette duce, tuned or clove egg salad.
Fees chop a ramlike edge cover but you roll,
and will good rule, a car appliance.
A pompous, wrist-rattling, derelict,
megabus–bordeaux to keel in the shade.
Yup vulva ails me. I’m the tool of black bear
around guests you call intended necking.

4.
Ezt hozta az ősz. Hűs gyümölcsöket 
üvegtálon. Nehéz, sötét-smaragd 
szőlőt, hatalmas, jáspisfényü körtét, 
megannyi dús, tündöklő ékszerét. 
Vízcsöpp iramlik egy kövér bogyóról 
és elgurul, akár a brilliáns. 
A pompa ez, részvéttelen, derült, 
magába-forduló tökéletesség. 
Jobb volna élni. Ámde túl a fák már 
aranykezükkel intenek nekem.


ŐSZI REGGELI, 1929

(Remembering R.K.'s "Variations on a Poem by Stefan George")

No comments:

Post a Comment